保健食品的選擇真的很重要,尤其品牌眾多,會讓人陷入選擇性困難的循環裡面
而且價格也是有高有低,絕對不能單憑價格就去判定該產品就是頂尖好物
一定要衡量自身狀況,如果有詢問過醫師則是更好,可千萬不要亂吃
在此給各位一些食用保健食品的三大重點
1.空腹或睡前吃都可以
睡前其實很適合補充保健營養品。李錦秋指出,睡眠期間身體仍需代謝,補充低劑量的維生素B 群、鈣、鎂等,身體合成荷爾蒙會比較順利,也可安定神經、穩定睡眠品質。
2.隨餐吃,油脂可幫助吸收
許多營養素需要油脂幫助吸收,建議隨餐吃,不論是飯後2 小時內服用,或吃完保健食品後立即吃飯都合適。
脂溶性維生素、葉黃素、Q10:脂溶性維生素如A、D、E、K 及葉黃素、Q10 都需油脂一起消化才好吸收,建議隨餐吃。
3.空腹、隨餐吃皆可
部分不需要油脂幫助吸收,也沒有空腹禁忌的保健食品,可自行選擇與前述兩類營養品一起服用。
畢竟這是吃進去的產品,務必要做好功課,才不會買錯又買貴了
【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)這個產品真的很多商城都大推,因為在首頁都常看到相關介紹
這時期看到廠商佛心降價,應該現在非常時期才有的優惠措施,而且為了自己與家人的健康,趁現在多買一些備用
不然等漲價就慘了,晚買就慘了啊~~
如果你跟我一樣過去有關注【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒),真的可以準備入手了
畢竟不少人都在一些PTT、Dcard討論,感覺深受使用者的推薦
而且現在降價,哪時調回原價就不知道了~
我個人對【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)的評比如下
評鑑推薦:★★★★
使用爽感:★★★★☆
性能價格:★★★★☆
完整產品說明
品牌名稱
對象與族群
- 女性
- 男性
- 中性
- 大人
- 男
- 女
- 成年
包裝組合
- 單入組
使用方式
- 沖泡
認證
- 無字號
甜度
- 微甜
類型
- 素食
保存方式
- 常溫
功效
- 提升代謝循環
- 增加飽足感
成份
- 維生素A
- 維生素B
- 維生素C
- 鉻
- 蔬菜
適用於
- 有使用期限
產地
- 台灣
口味
- 其他
- 其他口味
商品規格
- 1.商品組合:Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)
2.商品規格:7包/盒
3.商品品名:Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐
4.商品重(容)量:152g
5.內容物名稱(成分):玉米濃湯奶昔(分離大豆蛋白、甜玉米粉、奶精、脫脂奶粉、奶油粉、砂糖、酵母精粉、異麥芽寡糖、菊糖、玉米來源可溶性纖維、關華豆膠、核糖核?酸二鈉、玉米香料粉、乳清蛋白、玉米糖膠)、麥芽糊精、專利難消化性糊精、蛋白質分解酵、澱粉分解酵素、脂肪分解酵素、專利馬鈴薯萃取物、專利白腎豆萃取物、大豆胜?、維生素A、酵母綜合維生素B群、維生素c、奈米鈣、專利甘胺酸亞鐵、專利菸鹼酸鉻
6.食品添加物名稱:依商品外包裝標示為主
7.原產地(國):台灣
8.製造廠商或國內負責廠商名稱:纖活國際
9.製造廠商或國內負責廠商地址:台北市民權西路27號10樓
10.製造廠商或國內負責廠商電話:0809001738
11.以消費者收受日算起,至少距有效日期前?日以上:180日以上
12.食品業者登錄字號:F-200004738-00000-6
13.投保產品責任險字號:2000萬
備註欄:每日1次 ,每次1包 ,200cc加入溫熱開水攪拌均勻即可食用 。
【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)大家可以參考看看
<< 免責聲明:健康食品效果因人而異,使用前仍須與醫師諮詢溝通進行評估而定。>>
↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓
↓↓↓更多優質好物推薦↓↓↓
標籤註解:
PTT鄉民【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)限量,團購,限時,週年慶,禮物,優惠,【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)特價,開箱,比價,活動,好評,推薦
mobile0101網友【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)哪裡便宜,採購,優缺點,試用【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒),好用,CP值,經驗,好康,集購,下殺,免比價,去哪買?,
名人推薦【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)介紹,部落客,排行,【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒),體驗,精選,限定,折扣,折價卷,臉書社團推薦,【Minibody纖活】Slimday全日纖 玉米濃湯代謝餐(7包/盒)Dcard推薦
熱點新知搶先報
2020年3月23日外交部發言人耿爽 主持例行記者會 Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 23, 2020 ... 1 問:當前,新冠肺炎疫情在全球擴散蔓延,很多國家醫療物資供應不足。你前幾天說中國已經宣布向82個國家提供援助,請問中國是否還會對其他國家提供援助? Q:As the pandemic is spreading across the world, medical supplies are insufficient in many countries. You announced a few days ago that China has provided assistance to 82 countries. Will China continue to provide assistance to other countries? 答:疫情沒有國界,人間自有真情。在中國人民抗擊新冠肺炎疫情最困難的時候,國際社會為中國提供了寶貴政治支持和醫療物資捐助。隨著中國國內疫情防控形勢持續向好,中國在繼續做好國內疫情防控的同時,也一直在力所能及的範圍內,向有需要的國家提供援助。 A: The pandemic knows no borders but it brings out the best in humanity. Earlier on, the international community has offered political support and medical supplies to China in the hardest time. As the domestic situation continues to improve, China has started to provide assistance to other countries in urgent need within its capacity while continuing to do a good job in domestic epidemic prevention and control.對於曾經為中國抗擊疫情提供援助的國家,如果有需要,我們一定會投桃報李。對於疫情嚴重、防控物資缺乏的友好國家,特別是亞非拉地區的許多發展中國家以及非盟等區域組織,我們也會盡力提供援助。 For countries that have assisted China in its fight against the epidemic, we will reciprocate their kindness without any hesitation if they need it. We will offer assistance as our capability allows to friendly countries that are in a severe situation and lack of prevention and control materials, especially those developing countries in Asia, Africa and Latin America, as well as regional organizations such as the African Union.我上次說過,除政府間援助外,中國的地方政府和企業也已經行動起來,積極向疫情嚴重的國家捐贈物資。據我了解,截至目前,中國地方政府已經向阿爾及利亞、安哥拉、保加利亞、法國、德國、伊朗、伊拉克、義大利、日本、寮國、黎巴嫩、馬來西亞、巴基斯坦、秘魯、韓國、瑞士、突尼西亞、土耳其、美國等19個國家的地方政府捐贈了醫療物資。中國企業也已經向柬埔寨、加拿大、多米尼加、衣索比亞、法國、德國、伊朗、義大利、日本、韓國、寮國、馬爾他、蒙古、緬甸、荷蘭、巴基斯坦、沙特、坦尚尼亞、英國、美國等20個國家捐贈了物資。很多在海外經營的中資企業也本著人類命運共同體的意識和高度的社會責任感,向當地人民捐贈了物資。 As I said last time, in addition to intergovernmental assistance at the state level, local governments and enterprises in China have taken action and donated supplies to the worst-affected countries. As far as I know, local governments of China have donated medical supplies to subnational governments in 19 countries, including Algeria, Angola, Bulgaria, France, Germany, Iran, Iraq, Italy, Japan, Laos, Lebanon, Malaysia, Pakistan, Peru, the ROK, Switzerland, Tunisia, Turkey, and the United States. Chinese companies have donated goods to 20 countries, namely Cambodia, Canada, the Dominican Republic, Ethiopia, France, Germany, Iran, Italy, Japan, the ROK, Laos, Malta, Mongolia, Myanmar, the Netherlands, Pakistan, Saudi Arabia, Tanzania, the United Kingdom and the United States. Upholding the vision of building a community with a shared future for mankind, many Chinese companies operating overseas have also donated supplies to their local communities with a strong sense of social responsibility.中方這麼做,是對國際抗疫鬥爭的堅定支持,是對全球公共衛生安全的積極貢獻,體現了負責任的大國擔當,也踐行了中方所倡導的構建人類命運共同體的理念。 By doing so, China has lend firm support to the global fight against the pandemic, made contributions to global public health security, fulfilled its role as a responsible major country and put into practice the vision of building a community with a shared future for mankind. 2 問:據報導,美國總統川普在20日及21日的記者會上稱,中國本可以更早告知美方情況。另據美國媒體披露,3月20日,美國白宮國安會要求各聯邦機構統一口徑,通過各種途徑對外宣稱中國策劃掩蓋疫情,導致全球大流行。中方對此有何評論? Q: President Trump said at press conferences on March 20 and 21 that China could have told the US earlier about the outbreak. According to US media reports, on March 20, the White House National Security Council launched a communications plan across multiple federal agencies that accuses China of "orchestrating a cover-up and creating a global pandemic". What is your comment? 答:我看到了有關報導。同時,我也看到另一則報導稱,3月20日,美國國務卿蓬佩奧對記者表示,中國、俄羅斯和伊朗等正在散布虛假信息,詆毀美國為防控疫情所做工作。 A: I've read that report. And I also saw another report saying that on March 20, US Secretary of State Mike Pompeo told the press that China, Russia and Iran were spreading disinformation and smearing US epidemic response.把這兩則報導聯繫在一起看,在同一天,也就是3月20日,美方一方面要求聯邦機構統一口徑,對外攻擊抹黑中國,另一方面又指責中國、俄羅斯和伊朗在散布虛假信息。我不禁要問,到底是誰在散布虛假消息,是誰在混淆視聽、顛倒黑白?美方這種造謠污衊、賊喊捉賊的把戲,實在太拙劣了。 Putting them together, you will find that on the very day of March 20, the US was on the one hand pushing federal agencies to speak against China and on the other hand accusing China, Russia and Iran of disseminating disinformation. I just can't help asking who is really spreading disinformation to mislead the public? The US, like a thief crying stop thief, has played such a cheap trick of slander and smear. 上周五,我以時間線的方式,詳細介紹了疫情發生以來中方向美方通報疫情信息及中美雙方溝通的基本情況。中方始終本著公開、透明、負責任的態度,及時向世衛組織以及包括美國在內的有關國家和地區通報疫情信息,得到國際社會充分肯定、高度評價和普遍讚譽。在過去兩個多月時間裡,中國人民團結一心,眾志成城,奮力抗擊疫情,為全世界的抗疫鬥爭贏得了寶貴時間,也作出了重要貢獻。 Last Friday, I detailed the notification and communication on COVID-19 between China and the US since the outbreak in a timeline. China has been sharing epidemic information with relevant countries and regions, the US included, in an open, transparent and responsible manner, which is universally acclaimed by the international community. Over the past two months or so, the Chinese people have united as one to fight against it. We have bought precious time for and made significant contributions to the world. 世衛組織最近表示,新加坡、韓國等一些國家正是充分利用了中方為世界爭取的寶貴時間,採取必要防控措施,才使疫情蔓延得到了控制。而在這段寶貴的時間裡,美方又做了什麼? The WHO said that countries like Singapore and the ROK have made full use of the precious time China bought for the world and taken necessary prevention and control measures to stem the spread of the epidemic. What has the US done during the same period? 中方自1月3日就開始向世衛組織和包括美方在內的各國定期通報信息,1月23日宣布關閉離開武漢通道。美國政府2月2日宣布全面禁止過去14天到訪過中國的外國人入境,那時美國國內公布的確診病例只有10餘例。50天過去了,美國確診病例由10餘例已經激增到3萬餘例。這50天時間裡,美方採取了什麼有力措施?美方完全浪費了中方爭取的寶貴時間,事到如今美方反而企圖詆毀他人、轉嫁責任,尋找替罪羊。這種做法既不道德,也不負責,不僅對美國自身的防疫工作絲毫沒有幫助,對促進國際社會的抗疫合作也絲毫沒有幫助。 Since January 3, China has been regularly updating the WHO and countries, the US included. On January 23, China announced suspension of outbound public transport from Wuhan. When the US government announced the denial of entry by foreigners who had visited China in the past 14 days on February 2, only about 10 confirmed cases were reported in the US. Fifty days on, the number of confirmed cases in the US has soared from 10 to more than 30,000. Has the US taken any effective measures in the past 50 days? The US side has done nothing but waste the precious time China bought. Now the US has nothing better to do than discredit others, deflect responsibilities and find scapegoats. This is immoral and irresponsible. It will not help the US stop the pandemic, nor will it support the international community's joint efforts against it. 這裡我要再次敦促美方,立即停止對疫情政治化、停止對中國污名化,停止詆毀他國,美方還是集中精力做好自己的事,為世界各國攜手抗擊疫情、維護全球公共衛生安全發揮建設性作用。 I once again urge the US to immediately stop politicizing the pandemic, stigmatizing China and denigrating other countries. The US should focus on getting its own house in order and play a constructive role in the global combat against the pandemic and safeguarding global public health security. ... 問:目前,各國要求東京奧運會延期的呼聲很多。中方也希望東京奧運會延期嗎? Q: There is much talk of postponing the Tokyo Olympics. Does China share the same opinion? 答:我們注意到這方面的報導以及有關國家提出的要求。中方支持日方舉辦東京奧運會的立場沒有變化。當然我們也會尊重國際奧委會和日方協商作出的決定。 A: We noted relevant reports and that some countries have called for the Olympics to be postponed. Our stance on supporting Japan in hosting the 2020 Olympics has not changed. We also respect the decision made by the IOC and the Japanese side. Q: You announced last week China would hold a video conference on COVID-19 prevention and control with Eurasian and South Asian countries. Do you have more details? 答:3月20日,中國外交部會同國家衛健委和海關總署舉行網絡視頻會議,向歐亞和南亞地區19個國家介紹中方新冠肺炎疫情防控經驗。有關消息稿已經發布,你可以查閱。 A: On March 20, the Chinese Foreign Ministry, together with the National Health Commission and the General Administration of Customs, held an online video conference to brief 19 Eurasian and South Asian countries on China's experience in the prevention and control of COVID-19. A press release was issued and you may refer to it. 與會各國均高度重視此次視頻會議,哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦、烏茲別克斯坦、烏克蘭、白俄羅斯、摩爾多瓦、喬治亞、亞塞拜然、亞美尼亞等11個歐亞國家,以及巴基斯坦、阿富汗、斯里蘭卡、尼泊爾、孟加拉國、馬爾地夫、印度、不丹等8個南亞國家衛生部門、疾控中心負責人和外交、民航、海關等跨部門官員以及世界衛生組織駐有關國家代表參加了會議。 The participating countries attached great importance to the meeting, which was attended by heads of health departments and the centers for disease control and prevention, and officials from departments of foreign affairs, civil aviation, the customs and WHO representatives in 11 Eurasian countries including Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, Ukraine, Belarus, Moldova, Georgia, Azerbaijan and Armenia as well as eight South Asian countries including Pakistan, Afghanistan, Sri Lanka, Nepal, Bangladesh, the Maldives, India and Bhutan. 中方專家結合外方關切,就疫情防控、臨床診療、設施保障、口岸檢疫等介紹經驗做法,並回答外方提出的80餘個問題。會議持續4個小時,參會代表超過200人,取得了良好效果。 In response to the concerns of their foreign counterparts, Chinese experts briefed them on the experience and practices on epidemic prevention and control, clinical diagnosis and treatment, equipment support and port inspection and quarantine, and answered more than 80 questions raised by the attendees. This four-hour meeting proved very relevant and effective, which was attended by over 200 people. 外方代表高度評價中方為世界公共衛生事業作出的貢獻,認為舉行此次視頻會議十分及時、必要,中方經驗對指導本國疫情防控具有重要借鑑意義。各方願同中方進一步加強交流合作,攜手應對疫情挑戰。 Those participants highly appraised China's achievements in fighting against the epidemic and its great contribution to global public health. They said this video conference was very timely and necessary as they could learn a lot from China's experience. They stand ready to strengthen exchanges and cooperation with China to jointly tackle the challenge of COVID-19. 中方將繼續秉持人類命運共同體理念,弘揚守望相助、同舟共濟精神,與包括歐亞和南亞國家在內的國際社會深入開展防疫合作,共同維護地區和全球公共衛生安全。Going forward, China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind and the spirit of mutual assistance and solidarity, share information with the international community, the Eurasian and South Asian countries included, in an open, transparent and responsible manner, and deepen international cooperation in epidemic prevention and control. 問:中國駐美大使崔天凱在接受美國媒體AXIOS和HBO採訪時表示,外交官揣測新冠病毒來源是瘋狂且非常有害的。這一言論代表中國外交部的官方立場嗎? Q: At an interview with AXIOS and HBO, Chinese ambassador to the United States Cui Tiankai said that it was "crazy and very harmful for diplomats to speculate about the origins of the coronavirus". Is it the official position of the Chinese foreign ministry? 答:過去一段時間,我在外交部例行記者會上多次闡明中方在這一問題上的立場,我今天可以再重複一下。 A: Recently I have stated China's position repeatedly here on this podium, and I would like to stress that once again. 新冠病毒源頭的問題是一個科學問題,需要聽取科學和專業的意見。世衛組織和國際社會有明確的共識,那就是不能將病毒同特定的國家、地區或者種族相聯繫,反對藉此搞污名化。 The origin of the novel coronavirus is a matter of science that requires scientific and professional assessment. There is a clear consensus by WHO and the international community that a virus should not be linked to any specific country, region or ethnic group and such stigmatization should be rejected. 一段時間以來,個別美國政客和高官詆毀中國政府和中國人民的抗疫努力,借新冠病毒對中國進行污名化,我們對此堅決反對。疫情當前,世界各國應當同舟共濟、共克時艱,這時候試圖轉移視線、推卸責任,不僅對本國的防疫工作絲毫沒有幫助,對促進國際社會防疫合作也絲毫沒有幫助。For quite a while, certain US politicians and senior officials have used the pandemic to defame the Chinese government's and people's efforts to fight COVID-19 and to stigmatize China. We are firmly opposed to that. Facing the pandemic, all countries should work together to tide over the difficulties. Trying to shift blame and shirk responsibility will neither help their epidemic response nor promote international cooperation in this area. ... Q: In a recent press briefing, a US State Department official said that China's expulsion of American journalists came as "a surprise" and that "there was no prior coordination", which could prevent overreactions. Do you accept this? Did you consider communicating with the US to avoid the deterioration? 答:美方的說法與事實嚴重不符,完全是混淆視聽。事實上,一段時間以來,中方多次在北京和華盛頓就相關問題向美方提出嚴正交涉。這裡我可以做一個簡要介紹。 A: These allegations run counter to facts and seek to confuse opinions. As a matter of fact, the Chinese side has repeatedly lodged stern representations with the US side in both Beijing and Washington. Let's go through them briefly. 2月18日,美方宣布將5家中國媒體列為外國使團進行管理。 On February 18, the US announced to designate five Chinese media entities as foreign missions. 2月19日,中國外交部發言人對此表示強烈不滿和堅決反對,並表示美方對中國媒體在美機構正常運作進行干擾、橫加阻撓,毫無道理,不可接受,敦促美方摘下意識形態有色眼鏡,摒棄冷戰零和博弈思維,停止採取損害中美互信與合作的錯誤舉措,強調中方保留作出進一步反應的權利。 On February 19, the Chinese Foreign Ministry Spokesperson deplored and rejected this decision, denounced the unwarranted and unacceptable disruption and obstruction Chinese media outlets were subjected to in the US, urged the US to get rid of its ideological bias and Cold-War zero-sum mentality and stop wrongful acts that undermine mutual trust and cooperation, and stated that China reserved the right to take further actions. 2月20日,中國外交部美大司負責人就此事向美國駐華使館負責人提出嚴正交涉,強烈敦促美方摒棄意識形態偏見,立即糾正錯誤政策和做法,並明確告訴美方,中方保留採取相應反制措施的權利。 On February 20, head of the MFA Department of North American and Oceanian Affairs lodged stern representations with the principal official of the US embassy in China, strongly urging the US to discard its ideological bias and immediately correct its wrongful policy and practice, and stating clearly that China reserved the right to take reciprocal countermeasures. 2月25日,美國媒體報導稱,美方可能會驅逐中國媒體駐美記者。2月26日,中國外交部新聞司負責人就此向美國駐華使館負責人提出嚴正交涉,明確告訴美方,如果美方對中國在美新聞機構採取騷擾和限制措施,中方必將採取在規模上和力度上對等的措施。在這一問題上,美方切勿低估中方決心。 On February 25, US media reported that the US may expel Chinese journalists in the country. On February 26, head of the MFA Department of Information lodged stern representations over this to the principal official of the US embassy in China, saying explicitly that if the US were to take harassing and restrictive measures on Chinese media outlets in the US, China would not fail to take countermeasures reciprocal in both scale and degree and that the US should not underestimate China's determination. 2月28日,中國駐美國使館負責人明確告訴美國國務院東亞局負責人,美方按外國使團列管中方媒體在美機構,是典型的政治驅動,這不僅會限制中方媒體正常活動,也將給兩國關係帶來嚴重負面影響。中方堅決反對並敦促美方立即改弦更張、糾正錯誤。 On February 28, the principal official of the Chinese embassy in the US explicitly told the US State Department official in charge of the Bureau of East Asian and Pacific Affairs that the designation is politically-motivated. It will not only restrict Chinese media's normal operation, but also seriously impact China-US relations. China was firmly opposed to it and urged the US to change its wrong course immediately. 3月2日,美方宣布大幅削減、變相驅逐60名中國媒體駐美機構員工。在美國務院舉行的電話背景吹風會上,美方官員已經被記者問到是否對中方可能採取反制措施有所準備。 On March 2, the US announced the slashing of 60 staffers at Chinese media's American outlets, which was expulsion in all but name. US officials were asked if they were prepared for possible countermeasures from China at a State Department teleconference on background. 同日,中國駐美大使就此事向美方提出嚴正交涉,敦促美方立即改弦更張、糾正錯誤。中方明確告訴美方,如果美方堅持執行有關限制措施,中方只能採取規模和力度上相當的對等反制措施。 On the same day, the Chinese ambassador to the US lodged solemn representations with the US side. He urged the US side to change its wrong course immediately, pointing out in explicit terms that if the US insisted on carrying out the restrictive measures, China would have no other choice but to take countermeasures reciprocal in both scale and degree. 3月3日,中國外交部新聞司負責人向美國駐華使館負責人提出嚴正交涉,重申中方堅決反對並譴責美方驅逐中國媒體記者行為,敦促美方立即糾正錯誤,表示中方保留作出反應和採取措施的權利,並強調美方冒犯挑釁在先,中方正當防衛在後。同日,中國外交部發言人在例行記者會上向美方傳遞了同樣的信息。 On March 3, head of the MFA Department of Information lodged stern representations with the principal official of the US embassy in China, reiterating China's firm opposition and condemnation over the US expulsion of Chinese journalists, urging it to correct its mistake, and stating China's reserved right to take measures in response. The official also stressed that the US side offended and provoked China first and China was only responding in legitimate self-defense. On the same day, the Foreign Ministry Spokesperson sent the same message to the US in the regular press conference. 3月11日,中國外交部新聞司負責人再次向美國駐華使館負責人提出嚴正交涉,並明確表示,美方所謂的「對等」帳算錯了,中方所有選項都在桌上,希望美方高度重視中方關切,三思而後行,不要低估中方的決心和意志。如果美方執意在錯誤道路上越走越遠,中方不會忍氣吞聲,必將堅決反制,奉陪到底。勿謂中方言之不預。 On March 11, head of the MFA Department of Information once again lodged stern representations with the principal official of the US embassy in China and clearly said that the US-claimed "reciprocity" was wrong calculations; all options were on China's table; China hoped the US would take its concerns seriously, think twice before acting and not underestimate China's determination and will. If the US were bent on going down the wrong path, China would not remain silent but will respond with firm countermeasures every step of the way. The US side should heed the warning before it's too late. 上述事實清清楚楚、明明白白地說明,中方從美方挑起事端的第一天起就已經正告美方,中方保留作出反應和採取措施的權利,如果美方一意孤行,必將面臨嚴重後果。遺憾的是,美方自始至終置若罔聞,置中方多次交涉和嚴正立場於不顧,在錯誤道路上越走越遠。美方對中方將要採取必要反制措施完全心知肚明,這時候不要再假裝無辜,也不要假裝驚詫。事實上,美方從對中國媒體採取行動的第一天起,就知道要對自身行動負責,就知道中方絕不會吞下這顆苦果。 These are plain facts. On the very first day the US started all this, we informed it that China reserved the right to take countermeasures and there would be grave consequences if the US were bent on moving ahead. Unfortunately, the US turned a deaf ear to all our warnings and went further and further down the wrong path despite the repeated representations and reiteration of China's position. The US has all along been fully aware that China will take countermeasures, so just stop faking innocence and feigning surprise. In fact, since the very first day it took actions on Chinese media, the US side has known it will need to answer for its decisions because China will never sit idly by as its interests are harmed. 最後,我要再次強調,中方對有關美國媒體採取的措施完全是必要對等反制,完全是正當合理防衛。現在,美方又玩起了混淆視聽的把戲。這裡我要再次正告美方,認真對待中方嚴正立場,停止對中國媒體的政治打壓和無理限制,立即改弦更張、糾正錯誤。否則,中方將繼續奉陪。 I stress once again that the measures China has taken on US media are completely necessary reciprocal countermeasures, which are legitimate and justified self-defense in every sense. And now, the US has resorted to the trick of confusing opinions. Once again we advise it to take our solemn position seriously, stop the politically-motivated oppression and unwarranted restrictions on Chinese media, and correct its mistake immediately, or else China will have to make further responses. 問:今天上午,中國政府向柬埔寨派遣的醫療專家組已經抵達金邊。我們注意到這是新冠肺炎疫情發生以來,中國向周邊國家派出的第一支抗疫醫療隊。這是否與中國同柬埔寨之間特殊友好關係有關?你能否介紹,除派遣醫療專家組外,中方還向柬方提供了哪些抗疫援助? Q: A team of medical experts sent by the Chinese government arrived in Phnom Penh this morning, being the first to a neighboring country amid the COVID-19 pandemic. Is this because of the special friendship between China and Cambodia? Apart from the team, has China provided any assistance to Cambodia? 答:為幫助柬埔寨防控新冠肺炎疫情,中國政府向柬埔寨派出抗疫醫療專家組。專家組一行7人已於今天上午抵達金邊,受到柬埔寨政府和人民的熱烈歡迎。中方還向柬方捐贈了一批防疫物資,包括檢測試劑、N95防護口罩、一次性醫用外科口罩、防滲透隔離衣、醫用防護服等。 A: The Chinese government sent the team of medical experts to help Cambodia fight the COVID-19 outbreak. The team of seven arrived in Phnom Penh this morning receiving a warm welcome from the Cambodian government and people. China also donated to the Cambodian side a batch of supplies including testing reagents, N95 respirators, disposable surgical masks, fluid-resistant isolation gowns and surgical gowns. 新冠肺炎疫情發生以來,柬埔寨西哈莫尼國王和莫尼列太后向習近平主席致信慰問並提供現匯捐助,洪森首相在疫情初期特意訪華,表達對中國戰勝疫情的堅定信心和支持。柬埔寨社會各界也紛紛向中方提供捐款和防疫物資,積極支持中國人民打贏這場疫情防控阻擊戰。 After COVID-19 broke out, His Majesty King Norodom Sihamoni and Her Royal Highness Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk both wrote to President Xi Jinping, expressing sympathies and providing donation in cash. Prime Minister Hun Sen visited China shortly after the outbreak to express confidence in and support for China's victory over the challenge. Cambodian people from all walks of life made financial and material donations to China as the Chinese people fought an all-out war against the virus. 當前,柬埔寨疫情防控處於吃緊狀態。中方當然要盡最大努力向柬方提供全方位的幫助,這不僅是中柬特殊友好的體現,也是中柬作為命運共同體和鐵桿朋友的應有之義。我們將繼續同柬方密切合作,共同戰勝疫情,共同為維護地區公共衛生安全作出貢獻。Now as Cambodia is facing a daunting task to contain the spread of COVID-19, it goes without saying that China will do its utmost to help in every possible way. This is not only an embodiment of the special ties between us, but is also fitting for our iron-clad friendship and community with a shared future. China will continue to work hand in hand with Cambodia to prevail over the pandemic and contribute to regional public health security. ... 問:非洲是國際公共衛生安全的薄弱環節。目前大多數非洲國家都出現疫情,非洲疾控中心預測,下階段非洲疫情可能會大規模暴發。馬雲公益基金會和阿里巴巴公益基金會已向非洲國家捐贈抗疫物資,並於3月22日運抵衣索比亞首都亞的斯亞貝巴。能否介紹一下目前中方對非抗疫援助的整體情況? Q: Africa is a weak link in international public health security. Most African countries are currently experiencing outbreaks, and the Africa CDC predicts that the next wave of outbreaks in Africa may be massive. The Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation have donated materials to African countries which arrived in Addis Ababa, Ethiopia on March 22. Could you brief us on the overall situation of China's assistance to Africa? 答:中非是好朋友、好夥伴、好兄弟,雙方一直相互支持、相互幫助。中國發生新冠肺炎疫情以來,非洲國家和地區組織通過不同方式對中方抗疫行動給予有力聲援和寶貴支持。中方高度關注非洲疫情形勢,積極向非洲國家和非盟提供包括檢測試劑、醫用防護品等各類物資援助,部分物資已經運抵。中方還組織專家同非方召開抗疫經驗交流視頻會議,動員援非醫療隊積極參與所在國抗疫行動。很多中國企業、民間機構以及在非僑胞也自發向非方提供援助。 A: China and Africa are good friends, good partners and good brothers. The two sides have always supported and helped each other. Since the outbreak of COVID-19 in China, African countries and regional organizations have voiced and provided valuable support to China. China pays close attention to the situation in Africa and has actively offered supplies to African countries and the African Union including testing reagents and medical protective supplies. Some of these materials have been delivered to the African side. The Chinese side also held a video conference to exchange relevant experience with the African side and mobilized Chinese medical teams in Africa to actively participate in the actions in their host countries. Many Chinese enterprises, non-governmental organizations and overseas Chinese in Africa also provided assistance to Africa on their own initiative. 我們讚賞馬雲公益基金會和阿里巴巴公益基金會向非洲國家捐贈抗疫物資的善舉,這生動體現了中國人民對非洲人民的友好感情。下一步,中方將繼續加大對非洲國家抗疫行動的支持力度,中國政府緊急援助的抗疫物資將分批運抵非洲,中方也將繼續協調和推動中國企業和民間機構積極向非洲國家提供抗疫支持。We appreciate the kind donation made by Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation, which vividly illustrates the friendly sentiments of the Chinese people towards the African people. Going forward, China will continue to increase its support to African countries' efforts against the pandemic. Emergency assistance provided by the Chinese government will be delivered in batches to Africa. China will also continue to coordinate and encourage Chinese enterprises and private institutions to actively provide support to African countries. 問:第一個問題,最近一段時間,中國新冠肺炎疫情輸入病例不斷增加,你能否介紹更多情況?其中有多少外國人?大部分人是否是從海外回國的華人華僑?第二個問題,此前中方提到的向中國提供援助的國家名單中沒有印度。如果我沒記錯,此前印方根據中方需要提供了15噸物資援助。當前,印度新冠肺炎病例不斷增加,中方是否計劃向印方提供援助?中印雙方是否就此進行溝通? Q: First, there's a steady rise of imported cases of COVID-19 in the last few days or weeks. Can you provide us some details on the number of foreigners and whether the majority are overseas Chinese coming back to the country? My second question is, in the list of countries you spoke of, the donor countries that have assisted China, India is absent. India, if I remember it right, has sent 15 tons of materials needed by China after ascertaining its needs. And there is also a steady rise of cases in India. Are there any approaches between India and China in the regard of whether China can send whatever assistance required? Is China planning to ascertain that from India? 答:我先回答第一個問題。根據中國國家衛健委今天上午發布的統計數字,截至3月22日24時,共有累計報告的境外輸入確診病例353例。至於其中有多少是外國人以及他們的國籍,這些具體問題我不掌握。如果你關心的話,可以向主管部門詢問。 A: Regarding your first question, according to statistics released by the National Health Commission this morning, as of 24:00 on March 22, a total of 353 confirmed imported cases had been reported. I don't know exactly how many of them are foreigners or what their nationalities are. If you are interested in these specifics, you may ask the competent authorities.關於第二個問題,新冠肺炎疫情發生後,中印就疫情防控保持著溝通與合作。莫迪總理向習近平主席致慰問信,蘇傑生外長同王毅國務委員通電話。印方還對華援助了醫療物資,印度社會各界也通過各種方式支持中國抗疫,我們對此表示讚賞和感謝。中國駐印使館同印度衛生部門建立聯繫機制,及時向印方通報疫情信息和進展。中方也為印度政府接回在湖北的印公民提供必要幫助和便利,並保障在華印度公民身體健康和生命安全。 On your second question, since the outbreak of COVID-19, China and India have maintained communication and cooperation on epidemic prevention and control. Prime Minister Narendra Modi sent a letter of sympathies to President Xi Jinping, and External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar had a telephone conversation with State Councilor Wang Yi. The Indian side has also provided medical supplies to China, and Indian people have supported China's fight against the epidemic in various ways. We express appreciation and thanks for that. The Chinese embassy in India establishes a contact mechanism with the Indian health department to keep the Indian side informed of how the situation evolves in a timely manner. China also provides necessary help and convenience for the Indian government to take back Indian citizens in Hubei, and protect the health and safety of Indian citizens in China.當前新冠肺炎疫情在全球多點暴發,持續擴散蔓延。我們注意到當前印度國內疫情的形勢。這裡我要說的是,中印是世界上僅有的兩個人口超過10億的大國,在公共衛生領域面臨共同挑戰。中方願同印方分享疫情防控、診療經驗,也願根據印方需要,進一步提供力所能及的支持和幫助。 The COVID-19 is taking footholds and keeps spreading in many parts of the world. We note the current situation in India. I want to point out that China and India are the only two major countries in the world with a population of more than 1 billion and face common challenges in public health. China stands ready to share its experience in epidemic prevention and control and diagnosis and treatment, and provide further support and assistance to the best of our capability in light of the needs of the Indian side.另外我剛才在介紹上周中方同部分歐亞和南亞國家舉行視頻會議情況時提到了印度,印度也參加了有關視頻會議。雙方的溝通是非常順暢的,也是非常密切的。In addition, I mentioned India when I briefed you on the video conference held last week between China and Eurasian and South Asian countries. India participated in the video conference and the communication between the two sides was very smooth and close. ... 外交部發言人辦公室 官方發布中國外交政策 權威闡釋中國立場態度 識別二維碼,關注我們 更多表態不容錯過 責任編輯:楊舒斐
↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓
<< 免責聲明:健康食品效果因人而異,使用前仍須與醫師諮詢溝通進行評估而定。>>
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/8a5Py0n.html
MOMO購物網 https://www.momoshop.com.tw/goods/GoodsDetail.jsp?i_code=5064136&memid=6000007380&cid=apuad&oid=1&osm=league
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
【最新推薦好物分享】【viva購物臺折扣優惠開箱評價】【momo優惠評價】【momo購物節雙11這款有優惠】
【本月熱門評價推薦】 【TECO 東元】50型4K HDR智慧聯網液晶顯示器+視訊盒(TL50U5TRE)【momo週年慶下殺8折】 【Mycare】醫美人工皮(人工皮、敷料)【momo購物必買小物折扣優惠開箱評價】 【LOTUS】新一代 高爾夫 推桿練習鏡【富momo折扣優惠開箱評價】 【AD-ROCKET】頂級防滑透氣耐磨重訓手套健身手套運動手套(迷彩限定款)